Kurt Schwitters: «A Ana Flor» (An Anna Blume) Un poema pretendidamente dadaísta, por Manuel M. Forega.
VERSOS 1 – 14: Invocación / descripción
VERSOS 15 – 18: Silogismo |
VERSOS 19 – 32: Descripción / invocación |
es decir, el silogismo se encuentra, precisamente, a modo de nexo o de cesura, en el centro de dos estructuras análogas en número de versos (catorce cada una), mientras que la primera invoca y describe, la segunda describe e invoca, cerrándose el poema, en clara estructura circular, con la misma frase del comienzo: ich liebe dir! (=’te quiero’). Además de esto, Schwitters ha cuidado muy mucho el aspecto formal acudiendo, primero, al empleo de dos anáforas (no comentamos la de Anna + Anna Blume por constituir un evidente vocativo) que actúan, como en una construcción cancioneril[10], a la manera de estribillo y que otorgan un ritmo meditado al poema; son éstas Du deiner dich dir, ich, dir, du mir. – Wir? y Das gehört (beläufig) nicht hierher en los versos 2-4, 12-13 y 22-24. Pero si Schwitters ha buscado dotar de ritmo a su canción lírica, no se ha detenido ahí. El empleo de aliteraciones en [d-] —que salpica todo el poema—, [di-], [-ich] e [-ir] no sólo concede rima interna (ritmo, de nuevo, al cabo) a la composición, sino que manifiesta con nitidez una conciencia estilística. El uso de tales recursos formales obtiene, por añadidura, un efecto fonético tanto en una lectura interna como en una hipotética declamación[11]. Si aquellas aliteraciones son, desde este punto de vista fonético, más agudas, más vibrantes, más sonoras, por así decir, puede rastrearse el empleo de otras con la misma finalidad rítmica: la aliteración en [-n-], que invade el poema, produce un efecto nasalizador, una especie de sonido —si se nos permite la expresión— ritmado a golpe de timbal que envuelve al poema con su eco.«DADA no significa nada», afirma Tzara, y añade: «Si nos parece fútil y si perdemos el tiempo por una palabra que no significa nada… la primera idea que pasa por estas cabezas es de orden bacteriológico: encontrar su origen etimológico, histórico, o psicológico al menos.»[12] Si nos atenemos a esta afirmación y a su confluencia en la estética dadaísta de Schwitters, «An Anna Blume» no dice —o no pretende decir— nada. Otra cosa es que, ignorando esa propuesta inicial, procuremos extraer, como así propone de nuevo el dadaísmo a continuación, un sentido, un significado. De momento, un aparente sinsentido, una buena dosis de irracionalidad, una carga de onirismo… semejan planear superficialmente el poema. Dispuesto como una declaración de amor, veremos que ésta es falsa, o, mejor, retórica; entre otras cosas porque esa «amada» no existe, o existe sólo como creación del poeta, como alegoría de una entidad que reuniría los caracteres que la describen y que son imposibles en la formulación textual. Sin embargo, este análisis carece de importancia, puesto que el objetivo de la estética dadaísta era precisamente ése. Tenemos, por lo tanto, una primera certeza acerca de la composición de Schwitters. Pero sigamos: en esta línea de constatación artística, «An Anna Blume» reúne los perfiles significadores que le son propios; lo hemos dicho: sinsentido, contradicción, irracionalidad, enajenación… Schwitters, pese a todo, quiere dejar constancia precisamente de que es esto lo que persigue: ese ser es imposible por muchas razones; aunque Anna se ponga el sombrero en ellos y se la pueda leer al revés, Anna (y el poema que la invoca) sigue sin tener ni pies ni revés, y Schwitters lo dice, y también apunta lo que «dice la gente que sería» (verso 6), aunque lo que le interesa sobre todo es que sea así y que el lector lo comprenda así. De lo que se trata es de que el lector llegue a la conclusión de que es un poema «absurdo» («digan lo que digan [la gente] no saben dónde está el campanario», advierte en el verso 7), como lo es paradigmáticamente el silogismo racionalista para el empírico, para el dadaísta y para el surrealismo (y como lo será para Ionesco cuando reactualice su teatro, llamado, precisamente, así: del «absurdo»). La inclusión del silogismo en el poema no es, pues —ni tampoco— , casual.En el plano psicoanalítico, en el criptosimbólico, «An Anna Blume» presenta también rasgos atractivos. Está el poema salteado de colores; domina el rojo, pero también aparecen el blanco, el azul, el amarillo y el verde. Si echamos las redes exegéticas del simbolismo estructural, el resultado de la disposición inconsciente de Schwitters ante la composición del poema no se aleja, ni mucho menos, de la significación simbólica. Por una parte, el uso del verde y del azul, que rubrican algunos de los caracteres de Anna (el cabello, ella misma, su natural inocencia) constituye el eje cromático verde-azul naturalista, «juventud primera o recobrada, involución a un estado ingenuo, natural y primitivo y expone un sentimiento concorde con el sentido de estos colores y con el que emana de la contemplación de la naturaleza.»[13], en cuyo empleo podríamos encontrar la movilización emotiva, emocional de Schwitters. Por otra parte, el empleo del rojo y del blanco, que signan otros perfiles de Anna (su vestido, ella misma alegorizada o metaforizada en «Flor») constituye el eje blanco-rojo, «de carácter alquímico, simbólico de procesos espirituales que alejan de la naturaleza.»[14], eje, pues, enfrentado al verde-azul, y que vendría a reconocer en Schwitters su disposición artística, instrumental, puramente representativa, «deshumanizada» a la manera de Ortega. Si analizamos la inclusión de esos colores desde el punto de vista tradicional simbólico, obtenemos que se acoplan perfectamente a los factores que rigen, en la composición, algunos de los rasgos señalados por el dadaísmo, pero algunos de los que el propio Schwitters se ha hecho cargo para construir el poema: así, espontaneidad, momentaneidad, percepción e intuición, elementos propuestos por el dadaísmo, confluyen con la reflexión y el pensamiento, elementos de los que el poeta se ha servido. Veámoslo: «…el color azul —color del espacio y del cielo claro— es el color del pensamiento, de la meditación; el color amarillo —el color del sol que de tan lejos llega, surge de las tinieblas como mensajero de la luz y vuelve a desaparecer en la tenebrosidad— es el color de la intuición, es decir, de aquella función que, por decirlo así, ilumina instantáneamente los orígenes y tendencias de los acontecimientos; el rojo —el color de la sangre palpitante y del fuego— es el color de los sentidos vivos y ardientes; en cambio, el verde —el color de las plantas terrestres perceptibles directamente— representa la función perceptiva.»[15]En resumen, debemos decir que con «An Anna Blume» Schwitters consigue otorgar índole dadaísta a su composición, pero bien es cierto que, para ello, no sigue las pautas técnicas en las que el dadaísmo se funda. No lo hace Schwitters, pero es que ningún dadaísta lo hizo; ninguno prescindió de la reflexión a la hora de construir una obra de arte. El prejuicio de la «composición» artística como mecanismo formal para conseguir un resultado veraz (la «obra de arte») no pudo basarse nunca en los dictados del azar, de la espontaneidad o del subconsciente. ¿Y el sebo que acaricia la espalda del poeta? ¿Será una de las «dos bolas de sebo que han crecido como elefantes» y que Tristan Tzara llamó «caridad» y «compasión»?[16]
AN ANNA BLUME
O du, Geliebte meiner siebenundzwanzig Sinne, ich
liebe dir! – Du deiner dich dir, ich, dir, du mir.
– Wir!
Das gehört (beiläufig) nicht hierher.
5 Wer bist du, ungezähltes Frauenzimmer? Du bist
– bist du? – Die Leute sagen, du wärest – laß
sie sagen, sie wissen nicht, wie der Kirchturn steht.
Du trägst den Hut auf deinen Füßen und wanderst
auf die Hände, auf den Händen wanderst du.
10 Hallo, deine roten Kleider, in weiße Falten zersägt.
Rot liebe ich Anna Blume, rot liebe ich dir! – Du
deiner dich dir, ich dir, du mir, – Wir?
Das gehört (beiläufig) in die kalte Glut.
Rote Blume, rote Anna Blume, wie sagen die Leute?
15 Preisfrage:
1. Anna Blume hat ein Vogel
2. Anna Blume is rot.
3. Welche Farbe hat del Vogel?
Blau ist die Farbe deines gelben Haares.
20 Rot istdas Girren deines grünen Vogels
Du Schlichtes Mädchen im Alltagskleid, du liebes
grünes Tier, ich liebe dir! – Du deiner dich dir, ich
dir, du mir – wir?
Das gehört (beiläufig) in die kalte Glutenkiste.
25 Anna Blume! Anna, a-n-n-a, ich träufle deinen
Namen. Dein Name tropft wie weiches Rindertalg.
Weißt du es, Anna, Weißt du es schon?
Man kann dich auch von hinten lesen, un du, du
Herrlichste von allen, du bist von hinten wie von
30 vorne: “a-n-n-a.”
Rindertalg träufelt streicheln über meinen Rücken.
Anna Blume, du tropfes Tier, ich liebe dir!
A ANA FLOR
¡Oh tú, la amada de mis veintisiete sentidos,
te quiero! Tú, tuyo, te a ti, yo te, tu me.
¿Nosotros?
Esto (por ahora) no nos importa
5 ¿Quién eres tú, mujer incontada? Eres
-¿eres? Dice la gente que serías
Digan lo que digan no saben dónde está el campanario
Llevas el sombrero en los pies y caminas sobre las [manos.
Sobre las manos caminas
10 ¡Hola!, divide tu vestido rojo en pliegues blancos,
Roja te amo, Ana Flor, roja te amo. Tú,
tuyo, te a ti, yo te, tú me. ¿Nosotros?
¡Esto (por ahora) no nos importa. Echémoslo a las [cenizas.
Ana Flor, roja Ana Flor. ¿Qué dice la gente?
15 Adivinanza: 1. Ana Flor tiene un pájaro
2. Ana Flor es roja
3. ¿De qué color es el pájaro?
Azul es el color de tus cabellos amarillos
rojo es el color de tu pájaro verde
20 Tú, inocente muchacha con tu vestido de siempre, tú [amado
animal verde, te amo – Tú, tuyo, te a ti, yo te,
tú me ¿Nosotros?
¡Esto (por ahora) no nos importa! Echémoslo a la caldera.
Ana Flor, Ana, a-n-a, destilo tu
25 nombre. Tu nombre gotea como suave sebo
¿Sabes, Ana, sabes ya?
Puedes ser leída hacia atrás y hacia adelante, y tú, tú,
la más hermosa de todas las criaturas, eres por detrás
la misma que por delante: «a-n-a»
30 El suave sebo acaricia mi espalda.
Ana Flor, tú, animal goteante, ¡te quiero!
TO ANNA BLUME
You, oh you, beloved fo my twenty-seven senses, I
love ya! – You thine thou yours, I you, you me.
– Us?
This (incidentally) does not belong here.
5 Who are you, countless woman? You are
– are you? – People say you are . Let
tehm say it, they don’t know where the steeple is.
You wear a hat on your feet and stand
on your hands, on your hands you walk.
10 Hello, your red clothes, sawed into white pleats.
Red I love, Anna Blume, red I love ya! – You
thine thou yours, I you, you me – Us?
That (incidentally) belongs in the cold embers.
Red flower, red Anna Blume, what are people saying?
15 Prize question: 1. Anna Blume has a bird.
2. Anna Blume is red.
3. What color is the bird?
Blue is the color of your yellow hair.
Red is the cooing of your green bird.
20 You plain girl in an everyday dress, you dear
green animal, I love ya! – You thine thou yours, I
you, you me – us?
That (incidentally) belongs in the ember box.
Anna Blume! Anna, a-n-n-a, I am dripping your
25 name. Your name drips like soft suet.
Do you know, Anna, do you know yet?
You can also be read from back to front, and you, you
most marvelous creature of them all, you are from the [back
as you are from the front: «a-n-n-a»
30 Suet drips caress my back.
Anna Blume, you droppy animal, I love ya!
A EVE MAFLEUR
Eve Mafleur, o bien-aimée de mes vingt.sept sens,
je t’aime! – Je te, te je, moi te je, toi tu mes – Nous?
Passons (soit dit entre nous).
Qui est-tu, femme jamais dénombrée? Tu es
5 es.tu? – On dit que tu es
laise les gens dire, ils ne savent pas comment
le clocher se tient debout. Tu portes ton
chapeau sur tes
pieds et tu promenasses sur tes mains, sur
10 tes mains tu te promènes.
Ohé, tes robes rouges sciées en plis blancs.
J’aime Eve Mafleur en rouge, en rouge
je t’aime, je toi!
Je te à toi, de toi, moi te je, toi tu me – Nous?
15 Disons ça (entre nous) à l’ardeur froide.
Ma fleur rouge, Eve Mafleur rouge,
qu’est-ce que les gens disent?
Concours: 1º Eve Mafleur est maboule.
2º Eve Mafleur est rouge
20 3º Quelle couleur a la boule?
La couleur de la crinière jaune est bleu.
Le roulement de ta boule est vert.
Oh toi, fille simple en robe de tous les jours,
ma bête verte bien-
25 aimée, je t’aime à toi! Je te, te je, moi t je,
toi tu me. -Nous?
Mettons ça (entre nous) au fourneau à braise.
Eve Mafleur! Eve, e-v-e, ja fais dégoutter ton
nom. Ton
30 nom goutte comme de suif de boeuf chaud.
Le sais-tu Eve, le sais-tu déjà?
On peut te lire aussi par derière, et toi,
la plus magnifique de toutes,
tu es par derrière aussi bien que par
35 devant: e-v-e.
Suif de boeuf caresser mon dos.
Eve Mafleur, o bête gouttelante, je t’aime.