Anna Rosell
Aprèn la humilitat del gra
de sorra, fes-te buit, si de corba
suau i porós epiteli que acaroni.
Fes dels teus límits el ventre
acollidor de l’estranger,
aquell no-res immens on qualsevol
Ulisses hi trobi un aixopluc.
I casa seva.
Aprende la humildad del grano
de arena, hazte vacío, seno de curva
suave y poroso epitelio que acaricie.
Haz de tus límites el vientre
acogedor del extranjero,
aquella nada inmensa donde cualquier
Ulises encuentre su refugio.
Y una casa.
(El Masnou, 25-10-2011)
————————————-
(A Cristina, a Eloy)
Un dia qualsevol
-anaves a comprar-
t’ha vingut a festejar
la Dalladora,
els homes de les bates
t’han dit que t’esperava davant
de la finestra amb un somrís,
has girat a poc a poc
l’esguard i l’has vist
recolzada a l’ampit
al fons del passadís.
Cap lluna l’acompanya.
Lluna, lluna, el teu cavall
galopa desbocat sense genet,
cavalca en la foscor, cavalca
al seu destí,
l’estrèpit solca l’aire al vertigen
del seu pas, cavalca cert.
I tu no l’acompanyes.
El crit t’esfereeix el pit,
et retruny al cervell l’espant de l’abisme
de l’ignot, la gola insondable
del no-res, davallaràs l’avenc, t’engolirà
un fred ventre sense llum, sense llindar.
Cap lluna t’hi acompanya.
Lluna, lluna, el teu cavall
galopa desbocat, porta un genet,
cavalca en la foscor, cavalca
al seu destí,
l’estrèpit solca l’aire al vertigen
del seu pas, cavalca cert.
I tu no l’acompanyes.
Una veu tèbia a cau d’orella et diu
el nom, t’acarona la llum que encara tens,
t’ofereix un balcó –hi ha tantes veus a baix-,
et xiuxiueja versos de bressol.
El balcó té un llindar.
Lluna, lluna, el teu cavall
galopa amb el genet, cavalca
per la nit vers l’horitzó, cavalca
amb la manada, les brides
a les mans.
Despunta l’alba.
Un día cualquiera
-ibas de compras-
te ha venido a cortejar
la Segadora,
los hombres de las batas
te han dicho que ella te esperaba
sonriente delante de tu reja,
has vuelto lentamente
la mirada y la has visto
apoyada en el repecho
al fondo del pasillo.
Ninguna luna la acompaña.
Luna, luna, tu caballo
galopa desbocado sin jinete,
cabalga en la negrura, cabalga
a su destino,
el estrépito surca el aire al vértigo
de su paso, cabalga decidido.
Y tú no le acompañas.
El grito te desgarra el pecho,
retumba en el cerebro el espanto del abismo
de lo ignoto, la garganta insondable
de la nada, descenderás la sima, te engullirá
un frío vientre sin luz, sin umbral.
Ninguna luna te acompaña.
Luna, luna, tu caballo
galopa desbocado, lleva un jinete,
cabalga por lo oscuro, cabalga
a su destino,
el estrépito surca el aire al vértigo
de su paso, cabalga decidido.
Y tú no le acompañas.
Una voz tibia te dice al oído
el nombre, te acaricia la luz que todavía tienes,
te ofrece un balcón –hay tantas voces abajo-,
te susurra versos de cuna.
El balcón tiene un umbral.
Luna, luna tu caballo
galopa con el jinete, cabalga
por la noche hacia el horizonte, cabalga
con la manada, las bridas
en las manos.
Despunta el alba.
(inédito, El Masnou, 06-10-2012)
——————————
Tinc els crits al cervell
i el vòmit quotidià de la seva
boca de menyspreu,
cop a cop fent destí, fins l’últim crit
de sang.
Tinc la sang al cervell,
i a la cuina de casa el pare fosc,
la seva mà fent destí, fins l’últim crit
de sang; a terra,
el ganivet.
Tinc la mare al cervell,
i a la cuina de casa el pare fosc,
els ulls esbatanats;
a terra, amb la mare,
el ganivet.
Tinc el pare al cervell,
i a la cuina de casa hi ha el meu fill,
els ulls esbatanats;
a terra, amb la dona,
un ganivet.
Tinc el pare al cervell.
Tengo los gritos en el cerebro
y el vómito cotidiano de su gesto
de desprecio,
golpe a golpe un destino, hasta el último grito
de sangre.
Tengo la sangre en el cerebro,
y en la cocina de casa el padre oscuro,
su mano labrando destino, hasta el último grito
de sangre; en el suelo,
el cuchillo.
Tengo a mi madre en el cerebro,
Y en la cocina de casa el padre oscuro,
ojos desencajados;
en el suelo, junto a mamá,
el cuchillo.
Tengo a mi padre en el cerebro,
y en la cocina de casa está mi hijo,
ojos desencajados;
en el suelo, junto a la mujer,
un cuchillo.
Tengo a mi padre en el cerebro.
(El Masnou, 24-11-2012)
——————–
Quan ja no queda esperança,
quan tot està perdut,
necessites encara un aixopluc
on la mort potser lliuri al vent
un bri de vida.
I que glaçat el vent,
que erma la terra
quan tan sols ja s’alimenta
de despulles.
I cap rosada, cap alba,
és rosada ni alba,
perquè tot s’ha acabat,
tot és mentida.
Cuando no queda ya esperanza alguna,
cuando todo está perdido,
necesitas aún de algún refugio
donde la muerte entregue quizá al viento
un hálito de vida.
Y que helado es el viento,
que yerma la tierra
cuando ya sólo se alimenta
de despojos.
Y ningún rocío, ningún alba
es ya rocío ni alba,
porque todo acabó,
todo es mentira.
(El Masnou, 216-06-2013)
© Anna Rossell
© De la traducción, Anna Rossell